ドイツ初級文法復習の巻 11 接続法Konjunktiv
<1>接続法とは・・・
ドイツ語の接続法は英語の仮定法にあたると一応便宜的に言えます。
「・・・と私は思うんだがどうなるかなあ。」とか、
「・・・と願いたいがなあ。」とか、
話者の意味上の特殊なニュアンスを示すために用いられるのが接続法です。
二つの接続法の相違のポイントは
A)接続法T式は、現在形の語幹を基礎とする変化なので、「接続法現在」 とも言われます。基本的な意味は「判断保留」。
B)接続法U式は、過去形の語幹を基礎とする変化なので、「接続法過去」 とも言われます。基本的な意味は「非現実」。
<2>接続法T式 (接続法現在)・・・「判断保留」
現在不定詞の語幹+ e +人称語尾(ich と er は人称語尾無し)
ich habe sei werde sage sehe gehe (まれ)
du habest sei(e)st werdest sagest sehest gehest
er habe sei werde sage sehe gehe
wir haben seien werden
sagen sehen gehen
(まれ)
ihr habet seiet werdet
saget sehet gehet
sie haben seien werden
sagen sehen gehen
(まれ)
<2−1>基本的用法...「判断の中止・保留」:事実かどうかは「保留」
a) 間接話法:語られている内容が事実かどうか、話者は判断しない。
従って、そこに「軽い疑い」のニュアンスが出てくることもあります。
新聞記事で、政治家の発言の引用などによく使われます。例えば
「総理はこの件に関して、・・・と述べた。」の・・・の部分。
Er sagte,
daß
er keine Freundin
habe.
特定の彼女はいない、と彼は言った。(ホントカナ?)
Ich fragte
ihn, ob er das kaufen wolle.
私は彼にそれが買いたいのかどうかと尋ねた。
(買いたいかどうか判断できないから尋ねたわけです。)
b) 要求、祈願:それが実現できるかどうかわからないのであるが・・・という ニュアンスを出すことで、人間が神に対して人間自身の判断を差し控えて、 という謙遜した雰囲気が出ます。
従って逆に上から、神から決定された動かしがたい事実なのだというニュアンス も出てきます。
Gott
schenke ihm die ewige Ruhe!
神が彼に永遠の安らぎを贈りますように!
Sei nicht so dumm! そんなに馬鹿であるな!そんな馬鹿なことはやめろ!
<接続法I式 練習>
1. Er erzählte mir, Herr Klinger
habe ein neues Haus gekauft.
Es sei in der
Goethestraße.
2. Viele Menschen glauben,
daß Alkohol ein gutes Mittel gegen
Erkältung sei; diese Annahme ist
wahrscheinlich falsch.
3. Unser Vater in dem
Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie
im Himmel.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen. (Vaterunser;aus dem Evangelium
nach Mattäus)
4. Als Yuichi am Tag des Begräbnisses plötzlich erschienen war, dachte
ich einen Moment lang ernsthaft,
er sei Großmutters Geliebter gewesen.
(吉本バナナ『キッチンKüche』より)
<3>接続法U式(接続法過去)
過去形の語幹+ e + 人称語尾(ich と er は人称語尾無し)
(しばしば変音)
ich hätte wäre würde sagte sähe ginge
du hättest wär(e)st würdest sagtest sähest gingest
er hätte wäre würde sagte sähe ginge
wir hätten
wären
würden
sagten sähen
gingen
ihr hättet
wär(e)t
würdet
sagtet sähet
ginget
sie hätten
wären
würden
sagten sähen
gingen
<3−1>
基本的用法:非現実
a)非現実:それが現実にはありえないことを、話者は知っていて述べているか ら、それだけ痛切な思いが強調されるわけです。
If I were a
bird! = Wenn ich ein Vogel wäre!
もしも私が鳥だったならなあ!(不可能な・非現実の願望)
Wenn ich viel
Geld hätte, würde ich eine Weltreise machen.
=
Hätte ich viel Geld, würde ich eine Weltreise machen.
(wenn の省略としての倒置)
金があれば、世界旅行をするのだが(そんな金はモチロン無い!)。
Wenn mein Vater
noch am Leben wäre!
父がまだ生きていればなあ!(残念だ!)
Er spricht, als
ob er ein Millionär wäre.
als
wäre er ein Millionär. (obの省略としての正置)
彼は自分がまるで百万長者であるかのように話す。
b)外交的表現:そんなことはありえないほどの非現実なことであるのだが・・・というニュアンスを出すことによって、非常に強い敬語表現となりうる。)
Könnten Sie mir bitte helfen?
Würden Sie mir bitte helfen?
私をお助けくださいませんでしょうか?
<接続法II式 練習>
1. Wenn ich gesund wäre, würde ich mitarbeiten!
2. Wenn die Prüfungn schon vorbei
wären!
3. Er erzählte so lebendig, als
hätte er alles selbst
erlebt.
4. Wäre ich ein reicher Mann,
so könnte ich um die Hand
jener schönen
Filmschauspielerin bitten.
5. Yuichis Freundin hatte gesagt,
er sei nicht fähig, ein Mädchen mehr
zu lieben als einen Füllhalter. Wer weiß, vielleicht gibt
Menschen
auf der Welt, die aus Liebe zu
einem Füller sterben
würden.
(吉本バナナ『キッチン』より)