ドイツ初級文法復習の巻 10 接続法Konjunktiv
<1>接続法とは・・・
ドイツ語の接続法は英語の仮定法にあたると一応便宜的に言えます。
「・・・と私は思うんだがどうなるかなあ。」とか、
「・・・と願いたいがなあ。」とか、
話者の意味上の特殊なニュアンスを示すために用いられるのが接続法です。 二つの接続法の相違のポイントは
A)接続法T式は、現在形の語幹を基礎とする変化なので、「接続法現在」 とも言われます。基本的な意味は「判断保留」。
B)接続法U式は、過去形の語幹を基礎とする変化なので、「接続法過去」 とも言われます。基本的な意味は「非現実」。
<2>接続法T式 (接続法現在)・・・「判断保留」
現在不定詞の語幹+ e +人称語尾(ich と er は人称語尾無し)
ich habe sei werde sage sehe gehe (まれ)
du habest sei(e)st werdest sagest sehest gehest
er habe sei werde sage sehe gehe
wir haben seien werden sagen sehen gehen (まれ)
ihr habet seiet werdet saget sehet gehet
sie haben seien werden sagen sehen gehen (まれ)
<2−1>基本的用法...「判断の中止・保留」
a) 間接話法:語られている内容が事実かどうか、話者は判断しない。
従って、そこに「軽い疑い」のニュアンスが出てくることもあります。
新聞記事で、政治家の発言の引用などによく使われます。例えば
「総理はこの件に関して、・・・と述べた。」の・・・の部分。
Er sagte,
daß er keine Freundin habe.
特定の彼女はいない、と彼は言った。(ホントカナ?)
Ich fragte
ihn, ob er das kaufen wolle.
私は彼にそれが買いたいのかどうかと尋ねた。
(買いたいかどうか判断できないから尋ねたわけです。)
b) 要求、祈願:それが実現できるかどうかわからないのであるが・・・という ニュアンスを出すことで、人間が神に対して人間自身の判断を差し控えて、 という謙遜した雰囲気が出ます。
従って上から、神から決定された動かしがたい事実なのだというニュアンス も出てきます。
Gott schenke
ihm die ewige Ruhe!
神が彼に永遠の安らぎを贈りますように!
Sei nicht so dumm! そんなに馬鹿であるな!そんな馬鹿なことはやめろ!
<接続法I式 練習>
1. Er erzählte mir, Herr Klinger habe ein neues Haus gekauft.
Es sei in
der Goethestraße.
2. Viele Menschen glauben, daß Alkohol ein gutes Mittel gegen
Erkältung sei; diese Annahme ist wahrscheinlich
falsch.
3. Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich
komme. Dein Wille geschehe
auf Erden wie im Himmel.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen. (Vaterunser;aus dem Evangelium nach Mattäus)
4. Als
Yuichi am Tag des Begräbnisses plötzlich erschienen war, dachte
ich einen Moment
lang ernsthaft, er sei Großmutters Geliebter gewesen.
<3>接続法U式(接続法過去)
過去形の語幹+ e + 人称語尾(ich と er は人称語尾無し)
(しばしば変音)
ich hätte wäre würde sagte sähe ginge
du hättest wär(e)st würdest sagtest sähest gingest
er hätte wäre würde sagte sähe ginge
wir hätten wären würden sagten sähen gingen
ihr hättet wär(e)t würdet sagtet sähet ginget
sie hätten wären würden sagten sähen gingen
<3−1> 基本的用法:非現実
a)非現実:それが現実にはありえないことを、話者は知っていて述べているか ら、それだけ痛切な思いが強調されるわけです。
Wenn ich viel
Geld hätte, würde ich eine Weltreise machen.
= Hätte ich viel Geld, würde ich eine
Weltreise machen.
(wenn の省略としての倒置)
金があれば、世界旅行をするのだが(そんな金はモチロン無い!)。
Wenn mein Vater
noch am Leben wäre!
父がまだ生きていればなあ!(残念だ!)
Er spricht, als
ob er ein Millionär wäre.
als wäre er ein Millionär. (obの省略としての正置)
彼は自分がまるで百万長者であるかのように話す。
b)外交的表現:そんなことはありえないほどの非現実なことであるのだが・・・というニュアンスを出すことによって、非常に強い敬語表現となりうる。)
Könnten Sie mir bitte helfen?
Würden
Sie mir bitte helfen?
私をお助けくださいませんでしょうか?
<接続法II式 練習>
1. Wenn ich
gesund wäre, würde ich mitarbeiten!
2. Wenn die Prüfungn schon vorbei wären!
3. Er erzählte so lebendig, als hätte er alles selbst erlebt.
4. Wäre ich ein reicher Mann, so könnte ich um die Hand jener schönen
Filmschauspielerin
bitten.
5. Yuichis
Freundin hatte gesagt, er sei nicht fähig, ein Mädchen mehr
zu lieben als
einen Füllhalter. Wer weiß, vielleicht
gibt Menschen
auf der Welt, die
aus Liebe zu einem Füller sterben würden.